Hyvä teksti luo hyviä mielikuvia
Kirjallisella esityksellä ei välttämättä ole mitään tekemistä ammattilaisen osaamisen kanssa. Voit olla maailman paras valjasseppä, floristi tai eläinlääkäri olematta kirjallisesti kovinkaan lahjakas. Et vain välttämättä pääse todistamaan sitä asiakkaallesi, jos sivustosi kirjallinen ulosanti vaikuttaa ala-arvoiselta. Harva meistä uskoo saaneensa miljoona euroa ulkomaiseen pankkiin muutenkaan, saati sitten jos aiheesta tullut sähköposti on kaukana asiallisesta. Jos ei ilmainen rahakaan kelpaa, miksi sinun tuotteesi kelpaisi?
Ei osaa kirjoittaa - ei osaa ammattiaan?
Riippumatta siitä, mikä on vastaanottajan oma kyky luoda sujuvaa ja asiallista tekstiä, suurin osa sivustosi kävijöistä tunnistaa ontuvan tekstin sellaista nähdessään. Tyypillisiä mielikuvaa heikentäviä virheitä ovat esimerkiksi
- kirjoitusvirheet
- ontuvat vertaukset
- tekstin hyppiminen asiallisuuden tasosta toiseen
- suorat käännöslainat, jotka eivät sellaisinaan toimi kohdekielellä
Nämä ja muut vastaavat alkeistason virheet pistävät silmään silloinkin, kun on etsimässä tuotetta, jonka toimivuudella ei ole mitään tekoa kielellisen osaamisen kanssa. Entä jos asiakkaasi haluaakin ostaa esimerkiksi koodia, nettisisältöä tai mitä tahansa asiantuntijatason osaamista vaativaa tuotetta? Kirjoittaako asiantuntija huonosti?
Se on joskus pilkusta kiinni
Huonosti kirjoitettu (mainos)teksti voi pahimmillaan olla harhaanjohtavaa ja viedä yrityksesi maineen ja/tai rahat. Jos tekstissä luvataan asioita, joita ei voida toimittaa, tieto asiasta leviää sosiaalisessa mediassa pahimmillaan siihen malliin, että saat laittaa lapun luukulle ja aloittaa alusta uudella nimellä.
Ammattinsa osaava kirjoittaja ei vie yritystäsi konkurssin partaalle tekemällä katteettomia lupauksia. Erikoisen rakenteensa vuoksi varsinkin suomenkielinen teksti on hyvin alttiina väärinymmärryksille. Se voi todellakin olla pilkusta kiinni, miten asia ymmärretään.
Konekäännös, harvojen herkkua
Konekäännöksen nousu viime vuosina on kenties luonut kuvaa maailmasta, jossa kaikki teksti voidaan tuottaa muutamalla valtakielellä ja kääntää koneella. Monet rakenteeltaan samantyyppiset kielet todellakin soveltuvat paikoitellen konekäännökseen, kunhan teksti on tarpeeksi yksinkertaista. Suomi on kielenä niin kaukana esimerkiksi latinaan pohjautuvista kielistä, että konekäännös tuottaa lähinnä siansaksaa. Se miljoona euroa odottaa edelleen ottajaansa ulkomaisessa pankissa, koska sen lahjoittaja käytti konekäännöstä. Jos et halua hänen kanssaan samaan seuraan, käytät käännösten tekemiseen ja viimeistelyyn oikeita ihmisiä.
Asiat on tehty helpoiksi
Lähestyäksesi ammattitaitoista kirjoittajaa ja/tai kääntäjää, olet jo oikeassa paikassa. Jos ei yksi ammattilainen ehdi hoitamaan toimeksiantoasi, sen tekee toinen; et ole sidoksissa yhteen ammattilaiseen. Sinulla on tuote ja kuluttajalla tarve, hänen tarvitsee enää uskoa ammattitaitoosi. Vakuutetaan hänet yhdessä.